Нотариальный перевод документов: что компании учесть перед обращением к нотариусу - Бизнес-мудрость

Нотариальный перевод документов: что компании учесть перед обращением к нотариусу

Деятельность нотариусов в РФ в основном регулируется «Основами Законодательства Российской Федерации о нотариате», которые были утверждены ВС РФ 11.02.1993 под № 4462-1 (далее – «Основы»). Стоит отметить, что такого нотариального действия как «перевод документов» в Основах не указано. В п. 6 ст. 35 Основ говорится, что нотариус подтверждает верность перевода документов с одного языка на другой. В частности, такое свидетельство регулируется ст. 81 Основ. Однако общепринятым стал термин «нотариальный перевод», и мы позволим себе в данной статье использовать именно его. В процедуре перевода участвуют две стороны: переводчик и нотариус. К каждому из них закон предъявляет строгие требования. Требования к переводчику и нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа Конкретные требования, предъявляемые к нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа, зависят от того, какое именно нотариальное действие будет выполнять нотариус.

Так, если нужно только удостоверить подпись переводчика, то нотариусу достаточно отвечать общим требованиям, предъявляемых к представителям этой профессии (ст. 2 Основ). Если же нотариусу предстоит засвидетельствовать верность перевода, он должен обладать знанием языка. Как происходит перевод документов с нотариальным заверением Обычно процедура нотариального заверения перевода того или иного документа сводится к удостоверению подписи переводчика и выглядит следующим образом: Заинтересованное лицо обращается к профессиональному переводчику, предоставляет оригинал документа. Переводчик осуществляет перевод документа на требуемый язык. Переводчик ставит подпись на выполненном переводе документа в присутствии нотариуса. Заинтересованное лицо забирает выполненный перевод и оригинал документа. Если же нотариус обладает знанием языка, то он свидетельствует верность выполненного перевода.

Случаи, когда понадобится перевод иностранных документов с нотариальным заверением В современных условиях открытости границ, многие организации и ИП ведут внешнеэкономическую деятельность. Иногда для достижения поставленных целей необходим нотариальный перевод документа. Так, например, перевести документ может потребоваться в следующих случаях: перевод учредительных документов компании-контрагента; открытие счета в иностранном банке; представление переведенных документов в судебные органы и так далее. Таким образом, перевод иностранных документов с нотариальным заверением актуален не только в гражданско-правовых отношениях, но и в бизнесе. Что говорит судебная практика по нотариальному переводу документов москва Одной из целей выполнения нотариально заверенного перевода документов является их представление в судебные органы. Рассмотрим ситуацию, когда нотариальный перевод документов фактически стал главным предметом судебного спора.

Нотариальный перевод и судебные органы Димитровским районным судом г. Костромы 30.01.2019 было вынесено решение по делу № 12-34/2019, в рамках которого организация оспорила постановление налогового органа о привлечении генерального директора к ответственности. Суть спора была в том, что организация представила в орган переведенный документ без свидетельства верности перевода нотариусом, а только лишь с удостоверением подписи переводчика. Суд встал на сторону организации, указав, что удостоверение подписи переводчика на переведенном документе соответствует действующему законодательству, регулирующему нотариальный перевод документов. Производство по административному делу было прекращено за отсутствием события правонарушения. Риски и ошибки, связанные с осуществлением нотариального перевода Важно знать, что обычно нотариус не участвует в самом процессе перевода и не несет никакой ответственности за качество выполненного перевода и его содержание. Вместе с тем, если нотариус обладает знанием языка, он может подтвердить верность переведенного текста (п. 6 ст. 35, ст. 81 Основ). При этом действующее законодательство не предъявляет обязательных требований ни к нотариусу, ни к переводчику относительно подтверждения своих знаний языка. Таким образом, при осуществлении нотариального перевода возможны следующие риски: некомпетентность переводчика, выполнившего перевод; некомпетентность нотариуса, выполнившего свидетельство верности перевода.